第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(1/2)
“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”
“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”
一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。
他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。
看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?
再听这魔性的前奏…… 难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!
dna动了啊!
在场的游客和coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过《改地》,一下子就分辨了出来!
当即兴奋起来!
路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!
快来听镇站之宝!
柯南:快来人,有人要唱阿宝!
鸣人:救命,有人当场生宝宝。
炮姐:啊?
男的女的?
刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。
熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴: 唱啊,快唱啊!
赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!
让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!
在众目睽睽之下,成轶张开了嘴: “you are da man.
i an da gang”
“make up dress up ass we ”
???
什么玩意儿?
观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!
这不是我熟悉的《改地》!
“day yht you drool”
“fu' dreamin' like a fool”
路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!
炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?
翻译成英文的还唱得那么顺畅?
此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。
她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价: 翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。
可是听到后面…… 台上,成轶手一挥: “ese people so niubi”
“so niubi,we are so niubi”
这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”
。
如果这句话直译英文的话,应该是ese people are really striving for ess。
可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”
代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。
“ouse s.
g and the mouse s”
阿这—— saber的嘴巴已经合不上了。
这这这……这太强了!
这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”
。
用ouse s对应齐东强,声音极其原装。
而且cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”
。
既做到了衔接,又切合本句,十分完美!
“get by,stand by”
(抓牌看牌) “hereby,thereby”
(洗牌码牌) “goodbye”
(失败) 这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。
简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。
在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。
“whe higher!”
“we are truly better”
“cheers!”
一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。
徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。
这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。
可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。
最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。
“给大老跪下了!
”
“太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”
“给跪了,再来一首啊!
唱一首原版的啊!”
“哎,成轶怎么下去了啊?”
台下观众纷纷挽留成轶,但是成轶直接遁走了,熟悉成轶的粉丝都受不了了: 靠,这个打卡下班的成轶怎么回事?
直播光速下播也就罢了,唱个歌也光速下台。
银桑拍摄了成轶表演的片段,发到了粉丝群里。
白切黑的银桑:【视频】
白切黑的银桑:英文版的《改革春风吹满地》你们没有听过吧?
/得意 鲁佳:我超!
不敢相信自己的耳朵!
高二不是中二:这英文水平认真的?
v圈来的:秀得我头皮发麻!
红毛更新了吗:@白切黑的银桑,你麻麻的多拍点啊,这点湖弄谁呢?!
白切黑的银桑:@红毛更新了吗??
你不是被撤了管理加禁言了吗?
红毛更新了吗:我去找成轶沟通了不行啊?
鲁佳:沟通×下跪√ 圣父章北海:【视频】
圣父章北海:完整版的来了,但是画质不好,你们将就看。
鲁佳:@圣父章北海小姐姐太棒啦!
不知道比某人高到哪里去了!
白切黑的银桑:@鲁佳死舔狗 后台,老番茄递给成轶一瓶矿泉水,佩服道:“成轶,你这英文翻唱也太牛了!”