第312章 什么叫文化输出?这就是了!(1/2)
目光和镜头再次聚焦在张潮的身上,艾丽丝·梅休和大卫·米勒的心又提到了嗓子眼,生怕张潮嘴里又蹦出什么虎狼之词。
张潮环视了一遍全场,才继续道:“在这一次的美国之旅当中,我感受到了中美两国的普通读者既存在巨大的认知鸿沟,但又渴望彼此交流。
「全美书评人协会奖」有700多名评委,我能获奖,说明得到了其中相当一部分评委的认可,这是我的荣幸。
但即使是这样,它仍然不免受到各种各样的非议。
我认为,这与有资格投下一票的评委人数有关。
那么不如这样——一个叫做「人民选择网」的网站将在今天发布会以后上线,每个读者都可以在上面注册账号,然后推荐自己喜欢的书籍,或者分享自己的书单。”
场面一时间有点冷,现在搞网站正时髦,张潮虽然是个作家,但这么弄不算太稀奇,已经有不少传媒巨头在这方面进行尝试了。
一个记者忍不住提问道:“这似乎和好莱坞的「人民选择奖」相当类似?”
「人民选择奖」是好莱坞历史最悠久的年度颁奖盛会之一,各奖项完全由电影、电视和音乐爱好者投票产生。
张潮笑道:“可能有些相似,但是这个网站诞生的不是「人民选择奖」,而是「人民推荐奖」。”
记者们纳闷:“这有什么不同吗?”
张潮解释道:“这里的「人民推荐」,不是读者票选自己‘最喜欢’的作品,而是从每年自己国家出版的新书当中,选出一本最想让太平洋对岸的读者看到的,推荐给对方。”
“有点意思了!”
记者们兴奋起来,开始交头接耳,彼此交流对这个消息的看法。
很快大家就发现,张潮似乎找到了一个极其巧妙的切入角度—— 以往的奖项都是选“I like to read”
,张潮则想让读者们选出“I want you to read”
。
后者不仅能包含前者,而且能促使读者去思考——对方为什么需要读这本书?
而且这里面包含了诸多的可能性——这种推荐可以是“友善的”
,也可以是“挑衅的”
,还可以是“搞怪的”
…… 这时候另一个记者提问道:“我注意到,你说的是‘中美两国’,不包括其他国家吗?
据我所知,像欧洲、日本,也有着巨大的图书市场。”
张潮点点头道:“是的,只有‘中美两国’,其他地区的IP地址无法注册这个网站。”
记者接着问道:“我能问下为什么吗?”
张潮从容地答道:“中美两国隔洋相望,而太平洋就是世界上最大的海洋。
既然要建桥,那就建一座世界最长的。
其他的小桥、小路,我没有考虑在内。”
记者和读者们一时都有点震撼,但随即敏锐的人就捕捉到了张潮这句“大话”
背后的商机——张潮这是在人为地制造“稀缺性”
啊!
中国是世界上人口最多、图书市场潜力最大的国家,美国是世界上图书市场最成熟、最发达的国家,两国的高质量阅读人群总数肯定是要占全世界的大头。
只让中国和美国的读者注册这个网站,不但不会限制它的发展,反而会让其他地区的高质量读者想办法钻进来注册。
两年前谷歌公司推出了市面上第一款免费的大容量邮箱,实行的是更加严苛的推荐注册制,只有得到已经注册谷歌邮箱的用户的邀请,才能加入这个“大家庭”
。
结果呢?
稀缺性造成了谷歌邮箱邀请码的“一码难求”
和近乎疯狂的病毒式传播,不到一年时间就把雅虎等老牌电子邮箱打得七零八落。
重生前的张潮当年都加入过到处“求码”
的大军,那时候能有一个谷歌邮箱,给人发邮件都倍儿有面子。
即将上线的这个「人民选择」读书分享网站,很有可能复制这个奇迹。
台下的艾丽丝·梅休老太太急了,转头对大卫·米勒道:“你不知道这件事吗?”
语气中已经带着质问了。
大卫·米勒慌了,连忙道:“我……我发誓我不知道。
他只对我说要在颁奖环节搞点‘惊喜’,但是没说是什么。
我以为……我以为……”
艾丽丝·梅休叹气道:“你以为张潮的‘惊喜’就是宣布随机抽取一个幸运读者给点奖励之类的吧?”
大卫·米勒一个壮年男子,此刻却羞赧得几乎红了脸。
艾丽丝·梅休道:“以后这种事情一定要问清楚,并且一定要向我汇报!
该死的,我们可能错过了一个机会!”
老太太修养极高,但此刻也忍不住爆出了一句粗口。
身为资深的图书编辑和执掌全局的编辑主任,她嗅到了张潮这个创意背后巨大的商业机会。
和原创图书不同,过往图书翻译,特别是新书翻译的出版权是牢牢掌握在各国的大出版社手里的。
小出版社很少碰新书翻译,因为市场前景不明朗,不如找市场口碑好、读者群稳定的老书进行重新翻译和再版。
一般来说,外国作家在语言不同的异国即使能“一书爆火”
,但能真正形成稳定读者群的并不多见。
更多的是“一鼓作气,再而衰,三而竭。”
像村上春树这样能在中国这样持续走红近20年,每本新书的中文译作都能登上畅销榜的万中无一。
这样的体制下,大出版社的相关编辑在“新书翻译”
方面的权力会大大膨胀,也就是他们能决定读者看到什么样的译著。
无论中国还是美国,绝大部分的读者对非本国的文学作品的接纳,都来自于这些编辑的灌输——信息差,就意味着商业价值。
张潮即将上线的这个网站,则可能完全打破这种信息差。
两国的读者一定会好奇,对面到底希望我们看到什么样的书籍?
这种好奇心一旦被激发出来,“市场”
就诞生了。
能诞生市场,那肯定也会诞生“搬运工”
。
在影视剧网络盗版、传播过程中“历练”
出来的“野生字幕组”
们,已经证明了大家对于打破信息樊篱的热情是不可阻挡的。
这样的机制下,张潮等于为“图书翻译”
凭空造饼,以后大小出版社都可以根据这个网站的反馈结果,去分这块新饼了。
艾丽丝·梅休忍不住浮想联翩,要是能提早知道张潮的这个想法,让自己的出版社参与其中,那…… 张潮当然不知道台下那些小心思,或者说即便艾丽丝·梅休提前知道了,他也不会允许任何大出版社介入这个网站的建设或者运营。
别看这些大出版社财大气粗,人五人六的,张潮相信读者只要在网站看到了他们参与的痕迹,肯定扭头就走。
一个潜台词是“反权威”
的网站,怎么可能让“权威”
来坐庄呢?
这时候一个记者的提问吸引住了众人的注意力,她问道:“这个网站应该也允许那些专业的书评人和作家注册吧?”
张潮点点头道:“当然允许。
我们不会审核注册者的身份,除了国籍以外,它没有任何注册限制。”
一个长相颇为甜美的年轻女记者像逮住了什么关键点,立刻兴奋地追问道:“那这个网站同样存在被他们垄断表达渠道的可能!
他们都是专业的,具有强大的观点输出能力,普通读者很难与他们抗衡。
你不害怕到最后你的网站,和今天很多出版社的网站和图书博客一样,充斥着这些专业书评人的长篇大论吗?”
张潮笑道:“你非常敏锐!”
一句话夸得这个记者小姐姐腼腆地笑了,张潮今天在发布会的表现太精彩了,已经让不少人折服。
张潮接着道:“这个问题我已经考虑到了,所以在我的网站上发布书评信息,每条不能超过140个字符,也就是单条手机短信的最长限制。
此外还可以配发一张最大不超过100kb的图片,例如书本的封面。”
现场响起了巨大的惊呼声。