字体
关灯
上一页 回目录 收藏 下一章

第886章 Agit怎么念?(2/2)

或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。

反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。

对此,孟浪只想呵呵。

他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!

你看人家圆谷是怎么做的?

是不是每一部作品,都给起了译名?

先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。

起个译名而已,多大点事!

偏偏这种事,东映就不怎么爱做。

心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。

讲句实话!

假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。

反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?

你说华夏观众喜欢“巨人”



没错!

有这一层因素,但这一点真的是关键吗?

大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”

的壳?

孟浪一直觉得,假面骑士tv剧一连串的“英文”

剧名太劝退了。

很多人,明明有兴趣入坑骑士。

但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号?

最可悲的是…… 还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”

,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”

值得骄傲的事。

起个译名真不费事!

花几分钟,想一个合适的中文/法文/德文剧名,有什么不可以呢?

意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给pd霓虹分部写了一封内部邮件。

今后的假面骑士,一定要重视“剧名”

这个环节。

进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。

不要搞什么“特立独行”

那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。

举个例子,agitΩ这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“agito”

,华夏市场用“亚极陀”



这样就方便观众读写了!

总不能给朋友安利新骑士,挠头想了半天,还不知道该怎么说出agitΩ吧?
上一页 回目录 收藏 下一章
EN